{"id":419,"date":"2015-03-10T03:05:29","date_gmt":"2015-03-10T03:05:29","guid":{"rendered":"http:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/?p=419"},"modified":"2015-03-20T17:51:47","modified_gmt":"2015-03-20T17:51:47","slug":"comentarios-esparsos-sobre-as-bacantes-de-euripedes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/?p=419","title":{"rendered":"Coment\u00e1rios esparsos sobre As Bacantes, de Eur\u00edpedes"},"content":{"rendered":"<p>Se cheg\u00e1ssemos na Gr\u00e9cia Antiga e nos fosse poss\u00edvel entender exatamente o que os gregos diziam, o que ouvir\u00edamos? Que tipo de express\u00e3o estranha aos nossos ouvidos uma tradu\u00e7\u00e3o literal do grego nos permitiria?<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Para exemplificar essas quest\u00f5es, um exemplo: quem fala ingl\u00eas sabe que <i>yellow submarine <\/i>\u00e9 traduzido literalmente por <i>amarelo submarino<\/i>, e n\u00e3o por <i>submarino amarelo<\/i>, que \u00e9 o portugu\u00eas correto. Do mesmo modo, quando lemos tradu\u00e7\u00f5es do grego antigo para o portugu\u00eas moderno, temos uma id\u00e9ia do que os autores <i>queriam dizer<\/i>, mas n\u00e3o do modo com que eles <i>realmente <\/i>falavam.<\/p>\n<p>Eu comecei a me perguntar este tipo de coisa depois de ter folheado numa livraria a tradu\u00e7\u00e3o de Haroldo de Campos da <i>Il\u00edada<\/i>, de Homero, e depois de ter lido a tradu\u00e7\u00e3o abaixo, feita por Trajano Vieira, dos 63 primeiros versos da pe\u00e7a <i>As Bacantes<\/i>, de Eur\u00edpedes, publicada na Folha de S\u00e3o Paulo no dia 6 de abril de 2003 (a transcri\u00e7\u00e3o do artigo completo de Trajano Vieira est\u00e1 <a href=\"http:\/\/fabricio.diaryland.com\/030425_37.html\">aqui<\/a>\u00a0 e a coluna da esquerda, abaixo, mostra o texto em grego transcrito para o alfabeto latino, conforme obtido <a href=\"http:\/\/www.perseus.tufts.edu\/cgi-bin\/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0091\">aqui<\/a>):<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div align=\"center\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: small\"><i>h\u00eak\u00f4 Dios pais t\u00eande Th\u00eabai\u00f4n chthona\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Deus, filho de Zeus, chego \u00e0 Tebas ct\u00f4nia,<br \/>\n<\/b><i>Dionusos, hon tiktei poth&#8217; h\u00ea Kadmou kor\u00ea\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Dioniso. Deu-me \u00e0 luz Semele c\u00e1dmia.<br \/>\n<\/b><i>Semel\u00ea locheutheis&#8217; astrap\u00eaphor\u00f4i puri:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>O raio Zeus porta-fogo fez-me o parto.<br \/>\n<\/b><i>morph\u00ean d&#8217; ameipsas ek theou brot\u00easian\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Deus em mortal transfigurado, achego-me<br \/>\n<\/b><i>pareimi Dirk\u00eas namat&#8217; Ism\u00eanou th&#8217; hud\u00f4r.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>ao rio Ismeno, ao minadouro d\u00edrceo.<br \/>\n<\/b><i>hor\u00f4 de m\u00eatros mn\u00eama t\u00eas keraunias\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Avisto o memorial de minha m\u00e3e<br \/>\n<\/b><i>tod&#8217; engus oik\u00f4n kai dom\u00f4n ereipia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>relampejada junto ao pa\u00e7o. Escombros<br \/>\n<\/b><i>tuphomena Diou puros eti z\u00f4san phloga,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>de sua morada esfumam com o fogo,<br \/>\n<\/b><i>athanaton H\u00earas m\u00eater&#8217; eis em\u00ean hubrin.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>ainda fl\u00e2meo, de Zeus, ultraje eterno<br \/>\n<\/b><i>ain\u00f4 de Kadmon, abaton hos pedon tode\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>de Hera contra Semele. Louvo Cadmo:<br \/>\n<\/b><i>tith\u00easi, thugatros s\u00eakon: ampelou de nin\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>sagrou \u00e0 filha o espa\u00e7o n\u00e3o-pisado,<br \/>\n<\/b><i>perix eg\u00f4 &#8216;kalupsa botru\u00f4dei chlo\u00eai.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>que circum-ocultei com verdes vinhas<br \/>\n<\/b><i>lip\u00f4n de Lud\u00f4n tous poluchrusous guas\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>em cachos. Deixo L\u00eddia e Fr\u00edgia pluri-<br \/>\n<\/b><i>Phrug\u00f4n te, Pers\u00f4n th&#8217; h\u00ealiobl\u00eatous plakas\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>-\u00e1ureas; plainos da P\u00e9rsia calcinados;<br \/>\n<\/b><i>Baktria te teich\u00ea t\u00ean te duschimon chthona\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>B\u00e1ctria emurada; a M\u00e9dia, terra g\u00e9lida;<br \/>\n<\/b><i>M\u00ead\u00f4n epelth\u00f4n Arabian t&#8217; eudaimona\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Ar\u00e1bia venturosa; pleniaberta<br \/>\n<\/b><i>Asian te pasan, h\u00ea par&#8217; halmuran hala\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>ao mar salino, a \u00c1sia, onde, em tantas urbes<br \/>\n<\/b><i>keitai migasin Hell\u00easi barbarois th&#8217; homou\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>de torres multilindas, grego e b\u00e1rbaro<br \/>\n<\/b><i>pl\u00eareis echousa kallipurg\u00f4tous poleis,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>compunham gigantesco aglomerado.<br \/>\n<\/b><i>es t\u00eande pr\u00f4ton \u00ealthon Hell\u00ean\u00f4n polin,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Na Gr\u00e9cia, por aqui me introduzi.<br \/>\n<\/b><i>takei choreusas kai katast\u00easas emas\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Fundei meu rito em coros dan\u00e7arinos:<br \/>\n<\/b><i>teletas, hin&#8217; ei\u00ean emphan\u00eas daim\u00f4n brotois.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>um deus-dem\u00f4nio, ao homem manifesto.<br \/>\n<\/b><i>pr\u00f4tas de Th\u00eabas t\u00easde g\u00eas Hell\u00eanidos\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>\u00c0 terra dos tebanos vim primeiro.<br \/>\n<\/b><i>an\u00f4loluxa, nebrid&#8217; exapsas chroos\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>A pele n\u00e9brida ajustei aos corpos<br \/>\n<\/b><i>thurson te dous es cheira, kissinon belos:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>sobreululando, o tirso e o dardo de hera<br \/>\n<\/b><i>epei m&#8217; adelphai m\u00eatros, has h\u00eakista chr\u00ean,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>dei-lhes. Me denegriu quem n\u00e3o devia,<br \/>\n<\/b><i>Dionuson ouk ephaskon ekphunai Dios,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>as minhas tias maternas: &#8220;N\u00e3o \u00e9 deus<br \/>\n<\/b><i>Semel\u00ean de numpheutheisan ek thn\u00eatou tinos\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Dioniso! N\u00e3o \u00e9 filho de Zeus! Gr\u00e1vida<br \/>\n<\/b><i>es Z\u00ean&#8217; anapherein t\u00ean hamartian lechous,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>de outro qualquer, Semele o inculpou pela<br \/>\n<\/b><i>Kadmou sophismath&#8217;, h\u00f4n nin houneka ktanein\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>pr\u00f3pria falta&#8221;. Sofismam, como Cadmo:<br \/>\n<\/b><i>Z\u00ean&#8217; exekauch\u00f4nth&#8217;, hoti gamous epseusato.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>a m\u00e3e fals\u00e1ria, Zeus, ent\u00e3o, matara-me!<br \/>\n<\/b><i>toigar nin autas ek dom\u00f4n \u00f4istr\u00eas&#8217; eg\u00f4\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Eis a raz\u00e3o de eu, para o monte, atra\u00ed-las,<br \/>\n<\/b><i>maniais, oros d&#8217; oikousi parakopoi phren\u00f4n:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>man\u00edacas de furor, f\u00eameas fren\u00e9ticas.<br \/>\n<\/b><i>skeu\u00ean t&#8217; echein \u00eanankas&#8217; orgi\u00f4n em\u00f4n,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>F\u00eameas tebanas portam, todas elas<br \/>\n<\/b><i>kai pan to th\u00ealu sperma Kadmei\u00f4n, hosai\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>for\u00e7adas, paramentos para a orgia,<br \/>\n<\/b><i>gunaikes \u00easan, exem\u00eana d\u00f4mat\u00f4n:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>tresloucadas, dos lares, todas, extra-<br \/>\n<\/b><i>homou de Kadmou paisin anamemeigmenai\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>ditadas, turba entremesclada \u00e0s C\u00e1dmias,<br \/>\n<\/b><i>chl\u00f4rais hup&#8217; elatais anorophois h\u00eantai petrais.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>sob o cloroso abeto, sobre as pedras.<br \/>\n<\/b><i>dei gar polin t\u00eand&#8217; ekmathein, kei m\u00ea thelei,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Malgrado seu, aprenda a cidadela<br \/>\n<\/b><i>ateleston ousan t\u00f4n em\u00f4n bakcheumat\u00f4n,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>n\u00e3o ter sido iniciada em meus baqueus.<br \/>\n<\/b><i>Semel\u00eas te m\u00eatros apolog\u00easasthai m&#8217; huper\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Da m\u00e3e Semele fa\u00e7o a apologia:<br \/>\n<\/b><i>phanenta thn\u00eatois daimon&#8217; hon tiktei Dii.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>mostro-me um deus-dem\u00f4nio, o s\u00eamen nela<br \/>\n<\/b><i>Kadmos men oun geras te kai turannida\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>de Zeus. Cadmo a Penteu, filho de uma outra<br \/>\n<\/b><i>Penthei did\u00f4si thugatros ekpephukoti,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>filha, outorga o apan\u00e1gio de tirano-<br \/>\n<\/b><i>hos theomachei ta kat&#8217; eme kai spond\u00f4n apo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>-rei. Contra mim, Penteu move uma teo-<br \/>\n<\/b><i>\u00f4thei m&#8217;, en euchais t&#8217; oudamou mneian echei.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>maquia: liba\u00e7\u00f5es me nega e preces.<br \/>\n<\/b><i>h\u00f4n hounek&#8217; aut\u00f4i theos geg\u00f4s endeixomai\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Por isso eu lhe indigito minha origem<br \/>\n<\/b><i>pasin te Th\u00eabaioisin. es d&#8217; all\u00ean chthona,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>divina, e a Tebas toda. Implanto aqui<br \/>\n<\/b><i>tanthende themenos eu, metast\u00eas\u00f4 poda,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>o rito, e os p\u00e9s, alhures, logo movo<br \/>\n<\/b><i>deiknus emauton: \u00ean de Th\u00eabai\u00f4n polis\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>em minha epifania. Mas se em furor<br \/>\n<\/b><i>org\u00eai sun hoplois ex orous bakchas agein\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>de hoplita a p\u00f3lis planejar tir\u00e1-las<br \/>\n<\/b><i>z\u00eat\u00eai, xunaps\u00f4 mainasi strat\u00ealat\u00f4n.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>do pico, eu lutarei, chefiando as loucas.<br \/>\n<\/b><i>h\u00f4n hounek&#8217; eidos thn\u00eaton allaxas ech\u00f4\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Por isso, num mortal me transfiguro,<br \/>\n<\/b><i>morph\u00ean t&#8217; em\u00ean metebalon eis andros phusin.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>a forma antiga em natureza humana.<br \/>\n<\/b><i>all&#8217;, \u00f4 lipousai Tm\u00f4lon eruma Ludias,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Atr\u00e1s de n\u00f3s ficou a serra tm\u00f3lia,<br \/>\n<\/b><i>thiasos emos, gunaikes, has ek barbar\u00f4n\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>baluarte l\u00eddio, \u00f3 f\u00eameas do meu tiaso,<br \/>\n<\/b><i>ekomisa paredrous kai xunemporous emoi,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>companheiras de p\u00e9riplo e repouso!<br \/>\n<\/b><i>airesthe tapich\u00f4ri&#8217; en polei Phrug\u00f4n\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Al\u00e7ando fr\u00edgios t\u00edmpanos, \u00f3 b\u00e1rbaras,<br \/>\n<\/b><i>tumpana, Rheas te m\u00eatros ema th&#8217; heur\u00eamata,\u00a0\u00a0 <\/i><b>invento de M\u00e3e-R\u00e9ia, meu pr\u00f3prio invento,<br \/>\n<\/b><i>basileia t&#8217; amphi d\u00f4mat&#8217; elthousai tade\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>circundai a morada basil\u00e9ia,<br \/>\n<\/b><i>ktupeite Penthe\u00f4s, h\u00f4s horai Kadmou polis.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>ressoai que o presencie a p\u00f3lis de Cadmo!<br \/>\n<\/b><i>eg\u00f4 de bakchais, es Kithair\u00f4nos ptuchas\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Assim, voltando ao Ptyks, reentr\u00e2ncia do<br \/>\n<\/b><i>elth\u00f4n hin&#8217; eisi, summetasch\u00eas\u00f4 chor\u00f4n.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/i><b>Citero, me reintegro ao coro b\u00e1quico.<br \/>\n<\/b><\/span><\/div>\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o acima \u00e9 de leitura bastante dif\u00edcil &#8211; por exemplo, na utiliza\u00e7\u00e3o de palavras como &#8220;c\u00e1dmio&#8221; e &#8220;sobreululando&#8221;. Entretanto, ela deve ser bastante literal, j\u00e1 que o original grego, \u00e0 esquerda, tem praticamente a mesma m\u00e9trica. J\u00e1 a vers\u00e3o do mesmo trecho, originalmente de 63 versos, ficou com 97 versos &#8211; apresentados abaixo &#8211; na tradu\u00e7\u00e3o de M\u00e1rio da Gama Kury (1):<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div align=\"center\"><b>Estou aqui, chegando \u00e0 terra dos tebanos,<br \/>\neu, o pr\u00f3prio Di\u00f4niso, filho de Zeus<br \/>\nque h\u00e1 muitos anos a filha do antigo Cadmo,<br \/>\nSemele, trouxe ao mundo gra\u00e7as ao fulgor<br \/>\nde um divino rel\u00e2mpago vindo das nuvens.<br \/>\nTomei a forma humana para freq\u00fcentar<br \/>\nas nascentes de Dirce e as \u00e1guas do Ismeno.<br \/>\nJ\u00e1 posso ver junto ao pal\u00e1cio a sepultura<br \/>\nda minha m\u00e3e &#8211; pobre Semele! &#8211; fulminada<br \/>\npor um raio e as ru\u00ednas de sua morada<br \/>\nainda fumegantes do fogo de Zeus,<br \/>\ntestemunho perene da vingan\u00e7a de Hera<br \/>\ne um violento insulto \u00e0 minha amada m\u00e3e.<br \/>\n\u00c9 meu dever tamb\u00e9m agradecer a Cadmo<br \/>\npor haver feito deste solo, inviol\u00e1vel,<br \/>\naos passos dos mortais, o altar de sua filha,<br \/>\nque vim cercar de videiras cheias de uvas.<br \/>\nCruzei a L\u00eddia e sua terra aur\u00edfera<br \/>\ne as plan\u00edcies da Fr\u00edgia e viajei<br \/>\npara os ensolarados planaltos da P\u00e9rsia,<br \/>\ne a Bactriana com suas muitas cidades<br \/>\nbem defendidaspor mulharas altaneiras,<br \/>\ne a M\u00e9dia, gelada durante o inverno,<br \/>\ne at\u00e9 o extremo da Ar\u00e1bia Feliz,<br \/>\ne toda a \u00c1sia, enfim, cujo limite<br \/>\ns\u00e3o as ondas salgadas, com suas cidades<br \/>\ncercadas por belas muralhas, onde os gregos<br \/>\nse misturaram com diversas ra\u00e7as b\u00e1rbaras.<br \/>\nA primeira cidade grega que visito<br \/>\n\u00e9 esta aqui. Em muitas regi\u00f5es distantes<br \/>\norganizei meus coros, implantei meus ritos,<br \/>\npara manifestar-me aos homens como um deus.<br \/>\nA minha preferida entre as cidades gregas<br \/>\n\u00e9 Tebas, onde j\u00e1 se ouviram meus clamores.<br \/>\nAs mulheres tebanas, mais fi\u00e9is a mim,<br \/>\nj\u00e1 se disp\u00f5em a vestir peles de cor\u00e7as,<br \/>\ne pus em suas m\u00e3os o tirso, este dardo<br \/>\nornado com ramos de hera sempre verdes.<br \/>\nDe fato, as irm\u00e3s de minha querida m\u00e3e,<br \/>\nque em primeiro lugar deveriam apoupar-me<br \/>\nde tal insulto, declararam que eu, Di\u00f4niso,<br \/>\nn\u00e3o sou filho do do grande Zeus e que Semele,<br \/>\nludibriada por um amante mortal<br \/>\ne mal aconselhada pelo pr\u00f3prio Cadmo,<br \/>\nhavia atribu\u00eddo seu pecado ao deus.<br \/>\nEm altos brados elas proclamavam que,<br \/>\nse Zeus a fulminou, foi para castig\u00e1-la<br \/>\npor ter tido a id\u00e9ia de vangloriar-se<br \/>\nde amores com um deus. Por isso compeli<br \/>\ntodas as mulheres de Tebas a deixarem<br \/>\nseus lares sob o o aguilh\u00e3o de meu del\u00edrio.<br \/>\nE agora, v\u00edtimas da da mente transtornada,<br \/>\nelas passaram a morar nos altos montes,<br \/>\nusando apenas a roupagem orgi\u00e1stica.<br \/>\nLonge de suas casas e como dementes,<br \/>\nelas misturam-se com as filhas de Cadmo<br \/>\nem cima dos rochedos e sob os pinheiros<br \/>\nperenemente verdes. Mesmo constangida,<br \/>\nesta cidade ter\u00e1 de reconhecer<br \/>\na grande falta que lhe fazem minhas dan\u00e7as<br \/>\ne meus mist\u00e9rios, para que eu possa vingar<br \/>\na honra de Semele, a minha amada m\u00e3e,<br \/>\naparecendo aqui a todos os mortais<br \/>\ncomo o deus que ela um dia concebeu e teve,<br \/>\ndepois de unir-se a Zeus. E Cadmo transmitiu<br \/>\nsuas reais prerrogativas a Penteu,<br \/>\nfilho de sua filha, que faz contra mim<br \/>\nguerra constante \u00e0 minha condi\u00e7\u00e3o divina.<br \/>\nEle sempre me exclui de suas liba\u00e7\u00f5es<br \/>\ne nunca diz meu santo nome em suas preces<br \/>\nmas poderei provar-lhe e provar aos tebanos<br \/>\nque fui realmente gerado por um deus.<br \/>\nDepois de acertar tudo como quero aqui,<br \/>\ndirigirei meus passos a outros lugares<br \/>\ne me darei a conhecer em toda parte.<br \/>\nMas se a cidade dos tebanos, tresloucada,<br \/>\ntentar trazer do cume dos montes mais altos<br \/>\nminhas Bacantes recorrendo \u00e0 for\u00e7a bruta<br \/>\ne \u00e0s armas, ent\u00e3o marcharei com minhas tropas<br \/>\nde M\u00eanades enfurecidas contra Tebas.<br \/>\nCom esta inten\u00e7\u00e3o apareci aqui<br \/>\ncomo se fosse um dos mortais e transformei<br \/>\nem corpo humano minha condi\u00e7\u00e3o divina.<br \/>\nVamos, v\u00f3s, que preferistes deixar o Tmolo,<br \/>\na muralha da L\u00eddia, v\u00f3s, componentes<br \/>\nde meu cortejo, minhas queridas mulheres<br \/>\nque me acompanham sempre desde as terras b\u00e1rbaras,<br \/>\nv\u00f3s todas que morais e caminhais comigo,<br \/>\nv\u00f3s que agitais os tamborins feitos na Fr\u00edgia<br \/>\n(uma inven\u00e7\u00e3o de R\u00e9a, a Grande M\u00e3e, e minha).<br \/>\nVinde e ficai junto ao pal\u00e1cio de Penteu,<br \/>\ntocando-os para atrair sobre v\u00f3s mesmas<br \/>\na curiosidade de Tebas Cadm\u00e9ia,<br \/>\nenquanto, sempre ao lado de nossas Bacantes,<br \/>\nconduzirei seus coros at\u00e9 o sop\u00e9<br \/>\ndo alt\u00edssimo Cit\u00e9ron, onde ficaremos.<br \/>\n<\/b><\/div>\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o de M\u00e1rio da Gama Khury nos permite compreender com muito mais facilidade o in\u00edcio da pe\u00e7a <i>As Bacantes<\/i> &#8211; um discurso do deus Dioniso explicando o porqu\u00ea de sua chegada \u00e0 cidade de Tebas. Como compara\u00e7\u00e3o, ainda, segue a vers\u00e3o em prosa de Eudoro de Souza (2):<\/p>\n<p><b>1. Chegado sou a esta terra tebana, eu, Dioniso, filho de Zeus, dado \u00e0 luz pela cria de Cadmo, S\u00eamele, partejada pelo fogo do rel\u00e2mpago. Minha forma divina pela de um mortal trocada, eis-me aqui junto \u00e0s fontes do Dirce, defronte \u00e0s \u00e1guas do Ismeno. Vejo o t\u00famulo de minha m\u00e3e, fulminada pelo raio, beirando o pal\u00e1cio e as ru\u00ednas de sua casa, esfuma\u00e7ando ainda pela chama sempre viva do fogo de Zeus: vingan\u00e7a de Hera, signo do ultraje que n\u00e3o tem fim. Louvores a Cadmo que o lugar erigiu em inviol\u00e1vel recinto: eu o velei sob racimadas frondes da vinha.<\/b><\/p>\n<p><b>13. Tendo deixado os campos preciosos da L\u00eddia e da Fr\u00edgia, e percorrido os altiplanos da P\u00e9rsia, dardejados pelo sol, as muradas da B\u00e1ctria e as paragens sinistras dos medos, a Ar\u00e1bia feliz, toda a \u00c1sia que orla o mar salgado com os altos muros de suas cidades repleta de gregos misturados com b\u00e1rbaros, venho a esta terra grega, mas s\u00f3 depois de fazer que todos aqueles povos dan\u00e7assem e de haver fundado os mist\u00e9rios meus, para que a divindade manifesta me torne entre os mortais.<\/b><\/p>\n<p><b>23. Primeira cidade na H\u00e9lade, foi Tebas que soltei ululante! As mulheres revesti da pele do cor\u00e7o e em suas m\u00e3os depus o tirso, dardo de hera envolto. J\u00e1 que as irm\u00e3s da minha m\u00e3e &#8211; as que menos o deviam ter feito &#8211; diziam que Dioniso n\u00e3o nascera de Zeus, e que S\u00eamele, seduzida por qualquer mortal, ao grande deus imputava a m\u00e1cula em seu leito (astuciosa mentira de Cadmo!) e que, de haver propagado as falaciosas n\u00fapcias, a fulminara Zeus; por isso mesmo para fora de portas as toquei com o aguilh\u00e3o da ins\u00e2nia. Agora, da mente alheadas, vagueiam pelos montes. Impus-lhes os paramentos das minhas orgias, e toda a feminina estirpe de Tebas, todas as mulheres que na cidade havia, desenfreadas andam por fora de suas casas; l\u00e1 est\u00e3o, com as filhas de Cadmo, no meio de fragas, sob os verdes pinhos. Ainda que n\u00e3o o queira, sabedora ser\u00e1 esta cidade de a quanto importa ignorar os mist\u00e9rios b\u00e1quicos, e eu, tendo que defender minha m\u00e3e, hei de mostrar-me aos homens como a divindade nela gerada por Zeus.<\/b><\/p>\n<p><b>43. Penteu, a quem Cadmo confiou o cetro r\u00e9gio, &#8211; que de sua filha nascera -, em mim combate o combate in\u00edquo: de suas liba\u00e7\u00f5es me aparta, de suas preces me olvida. Mas hei de mostrar-lhe que deus eu sou, a ele e a todo o povo de Tebas! Depois, bem cumprido o que aqui cumprir devia, a outros pa\u00edses dirigirei meus passos, por toda a parte expondo minha divindade. E se Tebas em f\u00faria, de armas nas m\u00e3os, intenta das montanhas arrancar as Bacantes, na batalha lan\u00e7arei as M\u00eanades. Por isso, de mortal vesti o semblante e minha forma divina mudei em natureza humana.<\/b><\/p>\n<p><b>55. Mas, vinde v\u00f3s o t\u00edaso meu, mulheres que deixastes o Tmolo, baluarte da L\u00eddia, e desde as b\u00e1rbaras na\u00e7\u00f5es a meu lado estais e por companheiras tenho. Vinde! Erguei os vossos tamborins oriundos da Fr\u00edgia, por R\u00e9ia Madre e por mim achados. Que em redor da morada de Penteu ressoem e toda a cidade de Cadmo vos olhe! Por mim, nas quebradas de Citeron me ajuntarei \u00e0s Bacantes, a dirigir seus coros.<\/b><\/p>\n<p>Logo que comecei a ter id\u00e9ias para este texto sobre tradu\u00e7\u00f5es gregas entrei em contato com meu amigo Fabio de Riggi, que n\u00e3o s\u00f3 se animou com o assunto como entrou em contato com estudiosos de grego. Est\u00e1vamos pois esperando maior embasamento para o nosso texto quando mandei um e-mail para o Fabio mostrando, em primeira m\u00e3o, meu texto sobre o <i>Dr\u00e1cula <\/i>de Bram Stoker. A resposta foi:<\/p>\n<dl>\n<dd><i>muito bom o texto&#8230; ali\u00e1s, se seguir na mesma linha, voc\u00ea j\u00e1 tem tudo, a ocasi\u00e3o de pretexto, que foi nossa pesquisa, e suas impress\u00f5es das bacantes, que devem ser muitas, hehehe.<\/i><\/dd>\n<\/dl>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Assim acabei me animando a reproduzir minhas impress\u00f5es sobre <i>As Bacantes<\/i>, de Eur\u00edpedes &#8211; li recentemente as tradu\u00e7\u00f5es completas da pe\u00e7a por M\u00e1rio da Gama Khury e Eudoro de Souza (o Fabio vai conseguir mais outra, logo).<\/p>\n<p>A pe\u00e7a \u00e9 a hist\u00f3ria da vingan\u00e7a do deus grego Dioniso (ou Baco, ou B\u00e1quio, ou Br\u00f4mio, ou \u00c9vio &#8211; todos estes nomes utilizados por Eur\u00edpedes para se referir a ele) contra Penteu, o prefeito de Tebas. Antes do in\u00edcio da pe\u00e7a, as bacantes (adoradoras de Baco) estavam numa floresta pr\u00f3xima fazendo dan\u00e7as e cultos rituais em homenagem ao deus, e s\u00e3o detidas por ordem de Penteu, que n\u00e3o acreditava na divindade de Dioniso. Por causa disso este chega \u00e0 cidade (o seu discurso de entrada \u00e9 o mostrado acima) para se vingar, disfar\u00e7ado em simples mortal.<\/p>\n<p>Baco ent\u00e3o conversa com Penteu, que se ofende com a arrog\u00e2ncia daquele e o manda prender, assim como fizera com as bacantes.\u00a0 Durante a noite Dioniso se evade da pris\u00e3o com suas seguidoras &#8211; e no outro dia volta a conversar com o prefeito de Tebas. \u00c9 quando o deus, ainda disfar\u00e7ado de mortal, come\u00e7a a sua cruel vingan\u00e7a: ele ilude Penteu e o faz vestir-se de mulher para ir assistir os cultos das bacantes, entre as quais se inclu\u00eda Agave, a m\u00e3e do prefeito. Na floresta Dioniso ilude suas seguidoras e d\u00e1 uma enorme for\u00e7a a Agave, que mata o pr\u00f3prio filho com as m\u00e3os &#8211; Br\u00f4mio a fizera acreditar que Penteu era um le\u00e3o. A tr\u00e1gica morte do prefeito de Tebas, entretanto, ainda n\u00e3o era o suficiente para saciar o desejo de vingan\u00e7a do deus: este manda Agave e seu pai, Cadmo, se exilarem da cidade, apesar deles terem-no apoiado.<\/p>\n<p>Apesar de contar com as maiores qualidades das grandes trag\u00e9dias gregas &#8211; personagens extremamente bem delineados, r\u00e1pida e intensa a\u00e7\u00e3o dram\u00e1tica -, h\u00e1 um aspecto de interesse verdadeiramente <i>arqueol\u00f3gico<\/i> quando se l\u00ea <i>As Bacantes <\/i>nos dias de hoje. Afinal de contas, o deus Dioniso &#8211; que tem poder sobre os mortais &#8211; \u00e9 o deus do vinho e das orgias, e cuja moral \u00e9 muito diferente da do Deus da tradi\u00e7\u00e3o judaico-crist\u00e3. A atitude de vingan\u00e7a de Dioniso contra Penteu e sua fam\u00edlia tamb\u00e9m \u00e9 bastante diversa daquela que se poderia esperar do Deus crist\u00e3o.<\/p>\n<p>De certa forma, lemos <i>As Bacantes<\/i> como se l\u00ea um velho alfarr\u00e1bio empoeirado: com grande interesse hist\u00f3rico, mas com uma profunda estranheza, com um certa sensa\u00e7\u00e3o de estarmos num territ\u00f3rio totalmente desconhecido (3). Ali\u00e1s, tradu\u00e7\u00f5es literais do grego, como a de Trajano Vieira mostrada acima, aumentam ainda mais esta impress\u00e3o de desorienta\u00e7\u00e3o &#8211; mais ou menos como se f\u00f4ssemos jogados na m\u00e1quina do tempo e ca\u00edssemos diretamente na \u00e9poca de Eur\u00edpedes, com toda a enorme carga de estranheza que isto significaria.<\/p>\n<p>E a conclus\u00e3o do texto acabou sendo uma retomada do par\u00e1grafo inicial. O Fabio aprovou!<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Verdana\">_______________________________________________<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'Times New Roman', Times;font-size: small\">(1) Ifig\u00eania em \u00c1ulis; As fen\u00edcias; As bacantes \/ Eur\u00edpedes; tradu\u00e7\u00e3o do grego, introdu\u00e7\u00e3o e notas de M\u00e1rio da Gama Kury. &#8211; Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 1993 (<i>A trag\u00e9dia grega<\/i>)<br \/>\n(2) Med\u00e9ia; As bacantes \/ Eur\u00edpedes; tradu\u00e7\u00e3o de Miroel Silveira e Junia Silveira Gon\u00e7alves (Med\u00e9ia) e Eudoro de Souza (As bacantes). &#8211; S\u00e3o Paulo: Abril Cultural, 1976 (<i>Teatro vivo<\/i>)<br \/>\n(3) o que n\u00e3o acontece, ali\u00e1s, em\u00a0 outras trag\u00e9dias gregas de conte\u00fado mais universal, como <i>\u00c9dipo Rei<\/i> ou <i>Ant\u00edgona<\/i>,<i> <\/i>de S\u00f3focles<\/span><\/p>\n<p><em>(texto escrito em meados de 2004)<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se cheg\u00e1ssemos na Gr\u00e9cia Antiga e nos fosse poss\u00edvel entender exatamente o que os gregos diziam, o que ouvir\u00edamos? Que tipo de express\u00e3o estranha aos nossos ouvidos uma tradu\u00e7\u00e3o literal do grego nos permitiria?<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":418,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"image","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[63],"class_list":["post-419","post","type-post","status-publish","format-image","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura","tag-euripedes","post_format-post-format-image"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/419","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=419"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/419\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":425,"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/419\/revisions\/425"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/418"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=419"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=419"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fabriciomuller.com.br\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=419"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}